The Ballad Of Sigmund Freud / 프로이트의 발라드 보기드문 Add comments 10월 182008 재생 (▶) 클릭 The Ballad Of Sigmund Freud프로이트의 발라드 가수 : Chad Mitchell Trio Lyrics가사 (발번역 by ㅈㅡㄹㅍㅖㅇㅣㄴ) Well, it started in Vienna not so many years ago음, 그게 비엔나(빈, 오스트리아의 수도)에서 시작된 건 그렇게 오래된 일은 아냐When not enough folks were getting sick많은 사람들이 미치기 전의 일이지A starving young physician tried to better his position가난했던 한 젊은 의사는 팔자를 고치려했어By discovering what made his patients tick무엇이 환자를 환자로 만드는지 알아냄으로써 말야He forgot about sterosis and invented the psychosis그는 척추질환에 대해서는 잊어버리고 정신병을 꾸며냈지And a hundred ways that sex could be enjoyed그리고 성性을 즐길 수백개의 방법도 만들어냈고.He adopted as his credo “down repression of libido!”“억압된 리비도(성적충동이자 생명력)를 해방시키자” 가 그의 신조가 됐어.And that was the start of Doctor Sigmund Freud그게 바로 지그문트 프로이트 박사의 시작이야 Well, Doctor Freud, oh Doctor Freud음, 프로이트 박사, 오 프로이트 박사How we wish you had been differently employed우리가 얼마나 당신이 그 때 다른 일을 했길 바라는데 (정신분석학자가 되다니 이런-_-)But the set of circumstances하지만 그 때 그 상황은Still enhances the finances여전히 프로이트 추종자들의 of the followers of Doctor Sigmund Freud돈줄이 되고 있지. Well, he analyzed the dreams of the teens and libertines음, 그는 십대와 난봉꾼의 꿈을 분석했어. Substituted monologue for pills알약을 독백으로 대체했지.He drew crowds just like Will Sadler그는 윌리엄 새들러처럼 대중을 꼬드겼어.(William S. Sadler 라는 정신병의사, ‘유란시아서’라는 사이비종교스런 책의 편집자로 추정)When along came Jung and Adler융과 아들러가 따라와서는And they said by God, there’s gold in them there ills!무작정 저기 정신병 속에 돈 되는게 있다고 말했지. They encountered no resistance아무런 저항도 없었어When they served as Freud’s assistants그들이 프로이트의 조수로 일할 때As with ego and with id they deftly toyed자아(ego)와 원초아(id)를 가지고 교묘하게 장난을 쳤어But instead of toting bedpans그치만 요강을 나르는 대신에 (환자를 위해서? – 보통 간호사들이 toting bedpans 하는 -)They wore analytic deadpans 그들은 분석적인 무표정을 띠었지. Those ambitious doctors Adler, Jung and Freud!야심찬 박사들, 아들러, 융, 프로이드! Well, Doctor Freud, oh Doctor FreudHow we wish you had been differently employedBut the set of circumstancesStill enhances the financesof the followers of Doctor Sigmund Freud Now the big three have departed이제 저 거물급 셋은 떠났지만But not so the code the started시작된 그 방식은 그대로야. No, it’s being carried on by a goodly band아니, 상당한 사람들이 계속 더해나가고 있어.And to trauma shock and force us트라우마와 충격을 주고 몰아붙이려고 (*)Someone’s gone and added Rorschach누군가 가서 로샤테스트(이 그림이 뭘로 보이냐고해서 심리를 파악한다능 검사)도 갖다붙였지.(*)And the whole thing’s got completely out of hand!결국 모든 것들이 완전히 수습불가능한 상태가 됐어.So old boys with double chinsies그래서 턱에 주름진 늙은 애들과 (*)And a thousand would-be Kinseys킨제이가 되고 싶은 수천 명은 (*)They discuss it at the drop of a repression억압이란 말만 나오면 이야기하지(*)And I wouldn’t be complaining난 이렇게 불평하지 않았을거야But for all the loot I’m paying단지 누군가의 쇼파에 앉아서 고백하는데Just to lie on someone’s couch and say confession!내 돈을 갖다 바치지 않았으면말야. Well, Doctor Freud, oh Doctor FreudHow we wish you had been differently employedBut the set of circumstancesStill enhances the financesof the followers of Doctor Sigmund Freud* 번역도움 Asuka_Feanaro 10 Responses to “The Ballad Of Sigmund Freud / 프로이트의 발라드” Asuka_Feanaro says: 2008년 10월 18일 at 3:28 오전 와하하 너무 재밌잖아요 이거;;; 이 정도로 즐거운 개그도 오랜만입니다 +_+ 랄까 어디서 찾으셨나요? 응답 ㅈㅡㄹㅍㅔㅇㅣㄴ says: 2008년 10월 18일 at 4:47 오전 ㅎㅎ 제 전공을 감안한 한 외국인 친구가 소개시켜줬어요. 가사보다도 일단 노래가 너무 신나서-! 응답 Asuka_Feanaro says: 2008년 10월 18일 at 3:42 오전 헌데 번역이 조금씩 틀린 데가 있네요. 특히 마지막 연에서; 어쨌건 간에 좋은 노래 소개해 주셔서 감사합니다^^; 응답 ㅈㅡㄹㅍㅔㅇㅣㄴ says: 2008년 10월 18일 at 4:52 오전 넹; 제가 영어가 짧아서요^^ 거기다가 의역을 시도하기도 했는데 역시 번역이 쉽지 않아요. 특히 끝부분은 힘이 빠져서 좀더 문제가 있어요. 틀린 부분이나 새로운 제안 가차없이 부탁드립니다. 그게 블로깅의 의미잖아요^^! 응답 Asuka_Feanaro says: 2008년 10월 18일 at 1:59 오후 So old boys with double chinsies 그래서 병신인 늙은 소년은 두배가 됐고 And a thousand would-be Kinseys 수천명은 킨제이 박사가 됐지. They discuss it at the drop of a repression 그들은 억압이란말만 나왔다하면 그 얘길 해댔어. 라고 번역하신 부분은, 그래서 턱에 주름진 늙은 애들과 킨제이가 되고 싶은 수천 명은 억압이란 말만 나오면 이야기하지 정도가 더 맞는 것 같습니다. chinsies는 chins를 익살스럽게 나타낸 말이니까요. 응답 ㅈㅡㄹㅍㅔㅇㅣㄴ says: 2008년 10월 21일 at 4:20 오후 헬싱키에 갔다오느라 답이 늦었습니다. 감사합니다^^ 수정했어요. 전 대체 chinsies 가 뭔지 모르다가 구글이 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chinsy 이걸 찾아주길래 대충 둘러댔었거든요ㅋㅋ 응답 Asuka_Feanaro says: 2008년 10월 22일 at 5:05 오전 And to trauma shock and force us Someone’s gone and added Rorscarch 부분은 트라우마와 충격을 주고 몰아붙이려고 누군가 가서 로샤테스트도 갖다붙였지 정도가 더 맞을 것 같습니다. 저 두 행이 이어지는 것 같아서요. And they said, by God there’s gold in them there ills! 는; 중요한 것보다는 ‘돈’으로 해석하는 게 나을 것 같네요. 앞에도 finances라서요.; at the drop 부분이 약간 애매해서 저번에 말씀드린 건 좀 더 찾아봐야겠습니다^^; 응답 ㅈㅡㄹㅍㅔㅇㅣㄴ says: 2008년 10월 22일 at 2:58 오후 수정했습니다! 점점 좋아지고 있어서 만족스럽습니다ㅋ 응답 얼쑹알 says: 2009년 3월 23일 at 5:46 오후 버떠 세럽 설큠스탠시스틸린 핸시스더 fㅏ이낸시쓰 옵더 팔로워스 옵 닥터 zlㄱ문 프로잇~ 유후 ~ 응답 ㅈㅡㄹㅍㅔㅇㅣㄴ says: 2009년 3월 24일 at 1:47 오전 ㅎㅎ 저도 따라 불렀었죠…… 응답 Leave a Reply Cancel reply Your Comment You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> Name E-mail URI
와하하 너무 재밌잖아요 이거;;; 이 정도로 즐거운 개그도 오랜만입니다 +_+ 랄까 어디서 찾으셨나요?
ㅎㅎ 제 전공을 감안한 한 외국인 친구가 소개시켜줬어요. 가사보다도 일단 노래가 너무 신나서-!
헌데 번역이 조금씩 틀린 데가 있네요. 특히 마지막 연에서; 어쨌건 간에 좋은 노래 소개해 주셔서 감사합니다^^;
넹; 제가 영어가 짧아서요^^ 거기다가 의역을 시도하기도 했는데 역시 번역이 쉽지 않아요. 특히 끝부분은 힘이 빠져서 좀더 문제가 있어요. 틀린 부분이나 새로운 제안 가차없이 부탁드립니다. 그게 블로깅의 의미잖아요^^!
So old boys with double chinsies
그래서 병신인 늙은 소년은 두배가 됐고
And a thousand would-be Kinseys
수천명은 킨제이 박사가 됐지.
They discuss it at the drop of a repression
그들은 억압이란말만 나왔다하면 그 얘길 해댔어.
라고 번역하신 부분은,
그래서 턱에 주름진 늙은 애들과
킨제이가 되고 싶은 수천 명은
억압이란 말만 나오면 이야기하지
정도가 더 맞는 것 같습니다. chinsies는 chins를 익살스럽게 나타낸 말이니까요.
헬싱키에 갔다오느라 답이 늦었습니다. 감사합니다^^ 수정했어요. 전 대체 chinsies 가 뭔지 모르다가 구글이 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chinsy 이걸 찾아주길래 대충 둘러댔었거든요ㅋㅋ
And to trauma shock and force us
Someone’s gone and added Rorscarch 부분은
트라우마와 충격을 주고 몰아붙이려고
누군가 가서 로샤테스트도 갖다붙였지
정도가 더 맞을 것 같습니다. 저 두 행이 이어지는 것 같아서요.
And they said, by God there’s gold in them there ills! 는;
중요한 것보다는 ‘돈’으로 해석하는 게 나을 것 같네요. 앞에도 finances라서요.;
at the drop 부분이 약간 애매해서 저번에 말씀드린 건 좀 더 찾아봐야겠습니다^^;
수정했습니다! 점점 좋아지고 있어서 만족스럽습니다ㅋ
버떠 세럽 설큠스탠시스틸린 핸시스더 fㅏ이낸시쓰 옵더 팔로워스 옵 닥터 zlㄱ문 프로잇~ 유후 ~
ㅎㅎ 저도 따라 불렀었죠……